Wednesday, November 18, 2009
#55-#58 done last night, and it wasn't too-too bad. I have to say that I'm not really noticing anything new at this point, which makes the viewings drag a bit more. I've tried to come up with some more hidden messages and analysis but really the only thing that jars is the incredible discrepancy between the subtitles and the English dubbing. For example, in the scene where Plogg confronts Skat and they exchange insults the subtitle has Plogg calling Skat a "dung heap" (actually he says "shit pile" in Swedish, but they changed it for the American release) and the dub has "strutting peacock". Later the subtitle has "juggle" and the dub is "recite monologues". I can't stand it at this point.